Por lo que leo en el foro “El Aleph” o en algunos blogs, algunos lectores me quieren hacer pensar que no debo fiarme de las traducciones antiguas, pero lo cierto es que la de Zambrano Barragán me está encantando. No puedo decir si es una buena traducción, ya que no sé ruso. Pero desde luego, es una gran “versión” en español. Fluida, dinámica, con el léxico adecuado, con expresiones adecuadas, con momentos de gran belleza descriptiva, pero sin caer en un estilo alambicado… Encontré esa edición de CREDSA en una librería de viejo (“El jugador” y “Crimen y castigo” en un volumen) y, aunque tengo interés en consultar otras traducciones, como la de Isabel Vicente en Cátedra, que aún no he tenido ocasión de adquirir pero la he ojeado y también me gusta, de momento ando con esta… Creo que hago bien. Me gusta.
Por: Luis Llorente Benito
Por: Luis
Por: Orlando
Nunca habia leido una pagina como esta. Felicitaciones a todos los que escribieron. Muy util esta gran cantidad de comentarios.
Por: Nuria Viver
Por: Arturo G
Me gustó esta entrada. Me parece que la mayoría de estas ediciones son de traductores españoles. He revisado algunas y he encontrado algunos leísmos y laísmos muy inquietantes. ¿Conoce algunas de traductores latinoamericanos? Creo que este fenómeno se da menos en la variante lingüística latina. ¡Saludos!
Por: Nuria Viver
En respuesta a Arturo G.
Me alegro mucho de que le gustara la entrada, Arturo.
No conozco ninguna traducción hecha por traductores latinoamericanos, pero veo que existe la Sociedad Argentina Dostoievski, que hace unos años que estudia y traduce obras de este autor. Por lo que veo en su web, tienen Crimen y castigo traducida. ¡Buena noticia!
Muchas gracias por el comentario.
Por: handino
Por: Nuria Viver
Hola, Handino:
Tienes toda la razón, lo puse en el primer párrafo y es un error. Ya lo he quitado. Gracias por decírmelo. Según la página del ISBN, José Fernández tradujo Crimen y castigo del alemán.
Gracias por tu comentario.
Un abrazo.
Por: Anna Sachs
Hola, tengo la edición de Austral de esta obra, con la traducción de Cansino Assens. Este traductor falleció en 1964, así que su traducción es bastante antígua, usando un castellano completamente obsoleto. Esto, lastra la lectura muchísimo, la convierte en un tostón.
Por: Anónimo
Por: Anónimo
Por: Nuria Viver
En respuesta a Andrés.
Hola, Andrés:
No la conozco, he leído Los demonios en traducción al catalán, pero te recomendaría la traducción de Fernando Otero Macías, para la editorial Alba. Esta editorial hace traducciones nuevas de obras clásicas y sus traductores y traductoras son excelentes. Vale la pena echarle un ojo.
Un abrazo.
Por: Nuria Viver
Por: Nuria Viver
Por: Nuria Viver
Alguien (anónimo) me ha pedido unas líneas de la traducción de F. Ramón C. Vázquez. He transcrito el mismo fragmento al final de todas las demás traducciones. El libro que tengo es de 1981, pero veo en el ISBN que la editorial Edaf publicó en 2010 una nueva edición revisada por Miguen Ángel Molinero, sin duda mejorada. En esta nueva edición ya consta el nombre del traductor y también dice que se ha traducido del ruso, informaciones que no estaban en la traducción de 1981. Se agradece, por supuesto.
Un abrazo.